Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - anima omnia vincit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
anima omnia vincit
متن
ça پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

anima omnia vincit

عنوان
A alma vence tudo
ترجمه
پرتغالی برزیل

Lucila ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

A alma vence tudo
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alma/espírito em contraposição a corpo/carne.
<thathavieira>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 22 ژانویه 2008 22:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2008 21:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Alma.
Fica estranho mas é o que a frase diz, não?:P

22 ژانویه 2008 21:51

Lucila
تعداد پیامها: 105
tradução de anima em dicionário latim-inglês:

soul, spirit, vital principle; life; breathing; wind, breeze; air (element)

22 ژانویه 2008 21:51

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Opa!
Obrigada

22 ژانویه 2008 21:54

Lucila
تعداد پیامها: 105
O que significa "somente o significado"? É tradução literal ou tradução com sentido?

22 ژانویه 2008 22:00

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Somente o significado" é quando você não precisa ser tão literal.
Acho que amor pode ser posto aqui, mas mesmo assim eu continuo achando estranho anima=amor.

22 ژانویه 2008 22:02

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Amor é o mesmo em português e em latim, então acho que este não é o sentido que a pessoa tem que receber.

22 ژانویه 2008 22:04

Lucila
تعداد پیامها: 105
tradução editada.

22 ژانویه 2008 22:05

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Casper, poderia ser espírito?
Ok, tudo bem.

22 ژانویه 2008 22:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
A alma/espírito vence tudo estaria ótimo.
Alma/espírito aqui talvez em contraposição a corpo.

22 ژانویه 2008 22:11

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Ou contra a carne em um modo mais poético.


22 ژانویه 2008 22:12

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
A palavra anima tem significação extremamente ampla dentro da Filosofia a da Psicologia.
Se fosse "o amor vence tudo", então "amor omnia vinci".

22 ژانویه 2008 22:13

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Double request... rs.

22 ژانویه 2008 22:13

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The unconscious or true inner self of an individual, as opposed to the persona, or outer aspect of the personality.

22 ژانویه 2008 22:15

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Uóti? Dãbul quê?

22 ژانویه 2008 22:16

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Se fosse amor omnia vinci. RS...

22 ژانویه 2008 22:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ah, sim. Espírito de "admin" vence tudo.

22 ژانویه 2008 22:24

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Oxe... omnia... omnia.

22 ژانویه 2008 22:29

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mais uma: não deveria ser "vincit"?

22 ژانویه 2008 22:38

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Achei que era assim mesmo...
Deve ser por isso que está em "SS".

23 ژانویه 2008 07:16

charisgre
تعداد پیامها: 256
vincit - I have edited the original
بیشتر بخوانید