Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - pnömatikzedelere yarın baÅŸarılar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
pnömatikzedelere yarın başarılar
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

pnömatikzedelere yarın başarılar
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
tomorrow accomplishments to victim of pneumatics
번역
영어

efozdel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I wish success to the victim of pneumatics for tomorrow
이 번역물에 관한 주의사항
this topic is terrible so you cannot understand its translation:)
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 2일 16:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 31일 07:48

dramati
게시물 갯수: 972
If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it.

2008년 1월 31일 12:39

smy
게시물 갯수: 2481
THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel

2008년 1월 31일 12:44

smy
게시물 갯수: 2481
I suggest to change it as:

"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"


2008년 1월 31일 13:04

mireia
게시물 갯수: 108
I think "pneumatic" refers to the subject there.

2008년 1월 31일 13:08

smy
게시물 갯수: 2481
Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it

2008년 1월 31일 13:12

mireia
게시물 갯수: 108
Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...?

2008년 1월 31일 13:21

smy
게시물 갯수: 2481
Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. )

2008년 1월 31일 13:43

mireia
게시물 갯수: 108
Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!

Kiss!

2008년 1월 31일 13:48

smy
게시물 갯수: 2481
Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiğim şekilde düzeltebilir misin?

2008년 1월 31일 21:32

dramati
게시물 갯수: 972
So gang..what is the suggested edit?

2008년 2월 1일 12:10

smy
게시물 갯수: 2481
efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now