Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - pnömatikzedelere yarın başarılar

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
pnömatikzedelere yarın başarılar
Tekst
Opgestuurd door mireia
Uitgangs-taal: Turks

pnömatikzedelere yarın başarılar
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
tomorrow accomplishments to victim of pneumatics
Vertaling
Engels

Vertaald door efozdel
Doel-taal: Engels

I wish success to the victim of pneumatics for tomorrow
Details voor de vertaling
this topic is terrible so you cannot understand its translation:)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 2 februari 2008 16:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 januari 2008 07:48

dramati
Aantal berichten: 972
If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it.

31 januari 2008 12:39

smy
Aantal berichten: 2481
THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel

31 januari 2008 12:44

smy
Aantal berichten: 2481
I suggest to change it as:

"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"


31 januari 2008 13:04

mireia
Aantal berichten: 108
I think "pneumatic" refers to the subject there.

31 januari 2008 13:08

smy
Aantal berichten: 2481
Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it

31 januari 2008 13:12

mireia
Aantal berichten: 108
Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...?

31 januari 2008 13:21

smy
Aantal berichten: 2481
Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. )

31 januari 2008 13:43

mireia
Aantal berichten: 108
Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!

Kiss!

31 januari 2008 13:48

smy
Aantal berichten: 2481
Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiğim şekilde düzeltebilir misin?

31 januari 2008 21:32

dramati
Aantal berichten: 972
So gang..what is the suggested edit?

1 februari 2008 12:10

smy
Aantal berichten: 2481
efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now