| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - pnömatikzedelere yarın baÅŸarılar現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| pnömatikzedelere yarın baÅŸarılar | | 原稿の言語: トルコ語
pnömatikzedelere yarın başarılar | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| tomorrow accomplishments to victim of pneumatics | | 翻訳の言語: 英語
I wish success to the victim of pneumatics for tomorrow | | this topic is terrible so you cannot understand its translation:) |
|
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 2日 16:26
最新記事 | | | | | 2008年 1月 31日 07:48 | | | If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it. | | | 2008年 1月 31日 12:39 | | | THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel | | | 2008年 1月 31日 12:44 | | | I suggest to change it as:
"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"
| | | 2008年 1月 31日 13:04 | | | I think "pneumatic" refers to the subject there. | | | 2008年 1月 31日 13:08 | | | Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it | | | 2008年 1月 31日 13:12 | | | Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...? | | | 2008年 1月 31日 13:21 | | | Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. ) | | | 2008年 1月 31日 13:43 | | | Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!
Kiss! | | | 2008年 1月 31日 13:48 | | | Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiÄŸim ÅŸekilde düzeltebilir misin? | | | 2008年 1月 31日 21:32 | | | So gang..what is the suggested edit? | | | 2008年 2月 1日 12:10 | | | efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now |
|
| |
|