| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - pnömatikzedelere yarın baÅŸarılarموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| pnömatikzedelere yarın baÅŸarılar | | زبان مبداء: ترکی
pnömatikzedelere yarın başarılar | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| tomorrow accomplishments to victim of pneumatics | | زبان مقصد: انگلیسی
I wish success to the victim of pneumatics for tomorrow | | this topic is terrible so you cannot understand its translation:) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 2 فوریه 2008 16:26
آخرین پیامها | | | | | 31 ژانویه 2008 07:48 | | | If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it. | | | 31 ژانویه 2008 12:39 | | smyتعداد پیامها: 2481 | THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel | | | 31 ژانویه 2008 12:44 | | smyتعداد پیامها: 2481 | I suggest to change it as:
"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"
| | | 31 ژانویه 2008 13:04 | | | I think "pneumatic" refers to the subject there. | | | 31 ژانویه 2008 13:08 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it | | | 31 ژانویه 2008 13:12 | | | Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...? | | | 31 ژانویه 2008 13:21 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. ) | | | 31 ژانویه 2008 13:43 | | | Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!
Kiss! | | | 31 ژانویه 2008 13:48 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiÄŸim ÅŸekilde düzeltebilir misin? | | | 31 ژانویه 2008 21:32 | | | So gang..what is the suggested edit? | | | 1 فوریه 2008 12:10 | | smyتعداد پیامها: 2481 | efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now |
|
| |
|