Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - pnömatikzedelere yarın baÅŸarılar

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
pnömatikzedelere yarın başarılar
正文
提交 mireia
源语言: 土耳其语

pnömatikzedelere yarın başarılar
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
tomorrow accomplishments to victim of pneumatics
翻译
英语

翻译 efozdel
目的语言: 英语

I wish success to the victim of pneumatics for tomorrow
给这篇翻译加备注
this topic is terrible so you cannot understand its translation:)
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 2日 16:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 31日 07:48

dramati
文章总计: 972
If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it.

2008年 一月 31日 12:39

smy
文章总计: 2481
THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel

2008年 一月 31日 12:44

smy
文章总计: 2481
I suggest to change it as:

"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"


2008年 一月 31日 13:04

mireia
文章总计: 108
I think "pneumatic" refers to the subject there.

2008年 一月 31日 13:08

smy
文章总计: 2481
Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it

2008年 一月 31日 13:12

mireia
文章总计: 108
Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...?

2008年 一月 31日 13:21

smy
文章总计: 2481
Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. )

2008年 一月 31日 13:43

mireia
文章总计: 108
Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!

Kiss!

2008年 一月 31日 13:48

smy
文章总计: 2481
Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiğim şekilde düzeltebilir misin?

2008年 一月 31日 21:32

dramati
文章总计: 972
So gang..what is the suggested edit?

2008年 二月 1日 12:10

smy
文章总计: 2481
efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now