| | |
| | 2008年 जनवरी 31日 07:48 |
| | If the original was that bad I am asking the admin.s to look at this and remove it. |
| | 2008年 जनवरी 31日 12:39 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | THe source has some missing diacritics, other tha that it is not so terrible , I'll edit the source and some editing in your translation would make it better efozdel |
| | 2008年 जनवरी 31日 12:44 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I suggest to change it as:
"I wish succes to the victim of pneumatics for tommorrow"
|
| | 2008年 जनवरी 31日 13:04 |
| | I think "pneumatic" refers to the subject there. |
| | 2008年 जनवरी 31日 13:08 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Yes it does mireia, it's about the students who are going to have an exam on it |
| | 2008年 जनवरी 31日 13:12 |
| | Ok, smy Then it can mean they have an exam tomorrow and this person is going to fail, or something like this...? |
| | 2008年 जनवरी 31日 13:21 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Yes, it means there is an exam tommorow but it does not mean the person(s) is/are going to fail, it is about wishing them success for the exam but the speaker pities the person(s) who is/are going to have it (it may have various reasons; maybe they have a hard teacher who likes to make them fail by asking difficult qustions or maybe the students did not study very well or the subject is too difficult etc. ) |
| | 2008年 जनवरी 31日 13:43 |
| | Hmmm... ok smy, I understand it now. Thank you very much!
Kiss! |
| | 2008年 जनवरी 31日 13:48 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Maybe efozdel's comment explains it better , LOL , efozdel, çevirini önerdiÄŸim ÅŸekilde düzeltebilir misin? |
| | 2008年 जनवरी 31日 21:32 |
| | So gang..what is the suggested edit? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 1日 12:10 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | efozdel has edited it as I suggested above dramati, I think it's correct now |