Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-독일어 - GÄ°DEN GÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R BEN GÄ°DENÄ° DEÄ°L GÄ°DEN BENÄ° KAYBETMÄ°ÅžTÄ°R

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어포르투갈어프랑스어이탈리아어스페인어영어독일어아라비아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
본문
TURKOTTOMAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

제목
Er/Sie ist gegangen
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 2일 13:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 19:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

2008년 2월 16일 22:12

italo07
게시물 갯수: 1474
Could you write this message in English, please?

2008년 2월 24일 00:48

shoqja
게시물 갯수: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

2008년 2월 24일 15:43

drakova
게시물 갯수: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

2008년 2월 24일 17:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

2008년 2월 28일 13:36

eliotargy
게시물 갯수: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.