Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-브라질 포르투갈어 - Se Kurt Westergaards tegning

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어브라질 포르투갈어

제목
Se Kurt Westergaards tegning
본문
rodrigo.craveiro에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Kurt Westergaards tegning af profeten med en tændt bombe i turbanen påkaldte sig særlig interesse i muslimske kredse. Tegnerens budskab var, at mange misbruger profeten til at legitimere terror, men tegningen er i vide kredse blevet set som en fremstilling af profeten som terrorist.

제목
Kurt Westergaard
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante chamou para si atenção especial na comunidade muçulmana. A mensagem do desenhista foi a de que o simbolismo do profeta é mal usado para legitimar atos terroristas, mas o desenho foi visto por muitos da comunidade como uma representação do profeta como sendo um terrorista.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 15일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 14일 12:22

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
eu traduziria "i vide kredse" = por muitos (não significa que é TODA a comunidade)

2008년 2월 14일 15:15

goncin
게시물 갯수: 3706
Só uma questãozinha de estilo: "O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante..." poderia ser escrito "O desenho do profeta com a bomba acesa em cima do turbante, feito por Kurt Westergaard, chamou..." para evitar a repetição da preposição "de".

2008년 2월 14일 15:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Para mim tanto faz, não está nem ao menos feio.

2008년 2월 14일 15:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Além de ser um texto de periódico. Eu tive de fazer uma tremenda adaptação do original para parecer mais brasileiro. Preposição aqui seria o menor dos erros.

2008년 2월 14일 15:34

goncin
게시물 갯수: 3706
Como diria o Nélson Rubens: OK, OK!

E como diria o Chaves: ninguém tem paciência comigo...

2008년 2월 14일 15:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
eu até concordo com goncin que ficaria mais "bonitinho" do jeito que ele sugeriu, mas no geral, acho que a tradução já está muito boa do jeito que está