Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Portoghese brasiliano - Se Kurt Westergaards tegning

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DanesePortoghese brasiliano

Titolo
Se Kurt Westergaards tegning
Testo
Aggiunto da rodrigo.craveiro
Lingua originale: Danese

Kurt Westergaards tegning af profeten med en tændt bombe i turbanen påkaldte sig særlig interesse i muslimske kredse. Tegnerens budskab var, at mange misbruger profeten til at legitimere terror, men tegningen er i vide kredse blevet set som en fremstilling af profeten som terrorist.

Titolo
Kurt Westergaard
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante chamou para si atenção especial na comunidade muçulmana. A mensagem do desenhista foi a de que o simbolismo do profeta é mal usado para legitimar atos terroristas, mas o desenho foi visto por muitos da comunidade como uma representação do profeta como sendo um terrorista.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 15 Febbraio 2008 16:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Febbraio 2008 12:22

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
eu traduziria "i vide kredse" = por muitos (não significa que é TODA a comunidade)

14 Febbraio 2008 15:15

goncin
Numero di messaggi: 3706
Só uma questãozinha de estilo: "O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante..." poderia ser escrito "O desenho do profeta com a bomba acesa em cima do turbante, feito por Kurt Westergaard, chamou..." para evitar a repetição da preposição "de".

14 Febbraio 2008 15:23

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Para mim tanto faz, não está nem ao menos feio.

14 Febbraio 2008 15:27

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Além de ser um texto de periódico. Eu tive de fazer uma tremenda adaptação do original para parecer mais brasileiro. Preposição aqui seria o menor dos erros.

14 Febbraio 2008 15:34

goncin
Numero di messaggi: 3706
Como diria o Nélson Rubens: OK, OK!

E como diria o Chaves: ninguém tem paciência comigo...

14 Febbraio 2008 15:55

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
eu até concordo com goncin que ficaria mais "bonitinho" do jeito que ele sugeriu, mas no geral, acho que a tradução já está muito boa do jeito que está