Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Португальский (Бразилия) - Se Kurt Westergaards tegning

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийПортугальский (Бразилия)

Статус
Se Kurt Westergaards tegning
Tекст
Добавлено rodrigo.craveiro
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Kurt Westergaards tegning af profeten med en tændt bombe i turbanen påkaldte sig særlig interesse i muslimske kredse. Tegnerens budskab var, at mange misbruger profeten til at legitimere terror, men tegningen er i vide kredse blevet set som en fremstilling af profeten som terrorist.

Статус
Kurt Westergaard
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante chamou para si atenção especial na comunidade muçulmana. A mensagem do desenhista foi a de que o simbolismo do profeta é mal usado para legitimar atos terroristas, mas o desenho foi visto por muitos da comunidade como uma representação do profeta como sendo um terrorista.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 15 Февраль 2008 16:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Февраль 2008 12:22

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
eu traduziria "i vide kredse" = por muitos (não significa que é TODA a comunidade)

14 Февраль 2008 15:15

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Só uma questãozinha de estilo: "O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante..." poderia ser escrito "O desenho do profeta com a bomba acesa em cima do turbante, feito por Kurt Westergaard, chamou..." para evitar a repetição da preposição "de".

14 Февраль 2008 15:23

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Para mim tanto faz, não está nem ao menos feio.

14 Февраль 2008 15:27

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Além de ser um texto de periódico. Eu tive de fazer uma tremenda adaptação do original para parecer mais brasileiro. Preposição aqui seria o menor dos erros.

14 Февраль 2008 15:34

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Como diria o Nélson Rubens: OK, OK!

E como diria o Chaves: ninguém tem paciência comigo...

14 Февраль 2008 15:55

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
eu até concordo com goncin que ficaria mais "bonitinho" do jeito que ele sugeriu, mas no geral, acho que a tradução já está muito boa do jeito que está