Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Se Kurt Westergaards tegning

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
Se Kurt Westergaards tegning
हरफ
rodrigo.craveiroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Kurt Westergaards tegning af profeten med en tændt bombe i turbanen påkaldte sig særlig interesse i muslimske kredse. Tegnerens budskab var, at mange misbruger profeten til at legitimere terror, men tegningen er i vide kredse blevet set som en fremstilling af profeten som terrorist.

शीर्षक
Kurt Westergaard
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante chamou para si atenção especial na comunidade muçulmana. A mensagem do desenhista foi a de que o simbolismo do profeta é mal usado para legitimar atos terroristas, mas o desenho foi visto por muitos da comunidade como uma representação do profeta como sendo um terrorista.
Validated by casper tavernello - 2008年 फेब्रुअरी 15日 16:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 14日 12:22

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
eu traduziria "i vide kredse" = por muitos (não significa que é TODA a comunidade)

2008年 फेब्रुअरी 14日 15:15

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Só uma questãozinha de estilo: "O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante..." poderia ser escrito "O desenho do profeta com a bomba acesa em cima do turbante, feito por Kurt Westergaard, chamou..." para evitar a repetição da preposição "de".

2008年 फेब्रुअरी 14日 15:23

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Para mim tanto faz, não está nem ao menos feio.

2008年 फेब्रुअरी 14日 15:27

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Além de ser um texto de periódico. Eu tive de fazer uma tremenda adaptação do original para parecer mais brasileiro. Preposição aqui seria o menor dos erros.

2008年 फेब्रुअरी 14日 15:34

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Como diria o Nélson Rubens: OK, OK!

E como diria o Chaves: ninguém tem paciência comigo...

2008年 फेब्रुअरी 14日 15:55

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
eu até concordo com goncin que ficaria mais "bonitinho" do jeito que ele sugeriu, mas no geral, acho que a tradução já está muito boa do jeito que está