Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Português Br - Se Kurt Westergaards tegning

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsPortuguês Br

Título
Se Kurt Westergaards tegning
Texto
Enviado por rodrigo.craveiro
Língua de origem: Dinamarquês

Kurt Westergaards tegning af profeten med en tændt bombe i turbanen påkaldte sig særlig interesse i muslimske kredse. Tegnerens budskab var, at mange misbruger profeten til at legitimere terror, men tegningen er i vide kredse blevet set som en fremstilling af profeten som terrorist.

Título
Kurt Westergaard
Tradução
Português Br

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Português Br

O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante chamou para si atenção especial na comunidade muçulmana. A mensagem do desenhista foi a de que o simbolismo do profeta é mal usado para legitimar atos terroristas, mas o desenho foi visto por muitos da comunidade como uma representação do profeta como sendo um terrorista.
Última validação ou edição por casper tavernello - 15 Fevereiro 2008 16:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2008 12:22

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
eu traduziria "i vide kredse" = por muitos (não significa que é TODA a comunidade)

14 Fevereiro 2008 15:15

goncin
Número de mensagens: 3706
Só uma questãozinha de estilo: "O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante..." poderia ser escrito "O desenho do profeta com a bomba acesa em cima do turbante, feito por Kurt Westergaard, chamou..." para evitar a repetição da preposição "de".

14 Fevereiro 2008 15:23

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Para mim tanto faz, não está nem ao menos feio.

14 Fevereiro 2008 15:27

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Além de ser um texto de periódico. Eu tive de fazer uma tremenda adaptação do original para parecer mais brasileiro. Preposição aqui seria o menor dos erros.

14 Fevereiro 2008 15:34

goncin
Número de mensagens: 3706
Como diria o Nélson Rubens: OK, OK!

E como diria o Chaves: ninguém tem paciência comigo...

14 Fevereiro 2008 15:55

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
eu até concordo com goncin que ficaria mais "bonitinho" do jeito que ele sugeriu, mas no geral, acho que a tradução já está muito boa do jeito que está