Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Brazil-portugala - Se Kurt Westergaards tegning

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaBrazil-portugala

Titolo
Se Kurt Westergaards tegning
Teksto
Submetigx per rodrigo.craveiro
Font-lingvo: Dana

Kurt Westergaards tegning af profeten med en tændt bombe i turbanen påkaldte sig særlig interesse i muslimske kredse. Tegnerens budskab var, at mange misbruger profeten til at legitimere terror, men tegningen er i vide kredse blevet set som en fremstilling af profeten som terrorist.

Titolo
Kurt Westergaard
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante chamou para si atenção especial na comunidade muçulmana. A mensagem do desenhista foi a de que o simbolismo do profeta é mal usado para legitimar atos terroristas, mas o desenho foi visto por muitos da comunidade como uma representação do profeta como sendo um terrorista.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 15 Februaro 2008 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2008 12:22

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
eu traduziria "i vide kredse" = por muitos (não significa que é TODA a comunidade)

14 Februaro 2008 15:15

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Só uma questãozinha de estilo: "O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante..." poderia ser escrito "O desenho do profeta com a bomba acesa em cima do turbante, feito por Kurt Westergaard, chamou..." para evitar a repetição da preposição "de".

14 Februaro 2008 15:23

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Para mim tanto faz, não está nem ao menos feio.

14 Februaro 2008 15:27

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Além de ser um texto de periódico. Eu tive de fazer uma tremenda adaptação do original para parecer mais brasileiro. Preposição aqui seria o menor dos erros.

14 Februaro 2008 15:34

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Como diria o Nélson Rubens: OK, OK!

E como diria o Chaves: ninguém tem paciência comigo...

14 Februaro 2008 15:55

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
eu até concordo com goncin que ficaria mais "bonitinho" do jeito que ele sugeriu, mas no geral, acho que a tradução já está muito boa do jeito que está