Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kireno cha Kibrazili - Se Kurt Westergaards tegning

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKireno cha Kibrazili

Kichwa
Se Kurt Westergaards tegning
Nakala
Tafsiri iliombwa na rodrigo.craveiro
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Kurt Westergaards tegning af profeten med en tændt bombe i turbanen påkaldte sig særlig interesse i muslimske kredse. Tegnerens budskab var, at mange misbruger profeten til at legitimere terror, men tegningen er i vide kredse blevet set som en fremstilling af profeten som terrorist.

Kichwa
Kurt Westergaard
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante chamou para si atenção especial na comunidade muçulmana. A mensagem do desenhista foi a de que o simbolismo do profeta é mal usado para legitimar atos terroristas, mas o desenho foi visto por muitos da comunidade como uma representação do profeta como sendo um terrorista.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 15 Februari 2008 16:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Februari 2008 12:22

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
eu traduziria "i vide kredse" = por muitos (não significa que é TODA a comunidade)

14 Februari 2008 15:15

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Só uma questãozinha de estilo: "O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante..." poderia ser escrito "O desenho do profeta com a bomba acesa em cima do turbante, feito por Kurt Westergaard, chamou..." para evitar a repetição da preposição "de".

14 Februari 2008 15:23

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Para mim tanto faz, não está nem ao menos feio.

14 Februari 2008 15:27

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Além de ser um texto de periódico. Eu tive de fazer uma tremenda adaptação do original para parecer mais brasileiro. Preposição aqui seria o menor dos erros.

14 Februari 2008 15:34

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Como diria o Nélson Rubens: OK, OK!

E como diria o Chaves: ninguém tem paciência comigo...

14 Februari 2008 15:55

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
eu até concordo com goncin que ficaria mais "bonitinho" do jeito que ele sugeriu, mas no geral, acho que a tradução já está muito boa do jeito que está