Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-巴西葡萄牙语 - Se Kurt Westergaards tegning

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语巴西葡萄牙语

标题
Se Kurt Westergaards tegning
正文
提交 rodrigo.craveiro
源语言: 丹麦语

Kurt Westergaards tegning af profeten med en tændt bombe i turbanen påkaldte sig særlig interesse i muslimske kredse. Tegnerens budskab var, at mange misbruger profeten til at legitimere terror, men tegningen er i vide kredse blevet set som en fremstilling af profeten som terrorist.

标题
Kurt Westergaard
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante chamou para si atenção especial na comunidade muçulmana. A mensagem do desenhista foi a de que o simbolismo do profeta é mal usado para legitimar atos terroristas, mas o desenho foi visto por muitos da comunidade como uma representação do profeta como sendo um terrorista.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 二月 15日 16:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 14日 12:22

Anita_Luciano
文章总计: 1670
eu traduziria "i vide kredse" = por muitos (não significa que é TODA a comunidade)

2008年 二月 14日 15:15

goncin
文章总计: 3706
Só uma questãozinha de estilo: "O desenho de Kurt Westergaard do profeta com a bomba acesa em cima do turbante..." poderia ser escrito "O desenho do profeta com a bomba acesa em cima do turbante, feito por Kurt Westergaard, chamou..." para evitar a repetição da preposição "de".

2008年 二月 14日 15:23

casper tavernello
文章总计: 5057
Para mim tanto faz, não está nem ao menos feio.

2008年 二月 14日 15:27

casper tavernello
文章总计: 5057
Além de ser um texto de periódico. Eu tive de fazer uma tremenda adaptação do original para parecer mais brasileiro. Preposição aqui seria o menor dos erros.

2008年 二月 14日 15:34

goncin
文章总计: 3706
Como diria o Nélson Rubens: OK, OK!

E como diria o Chaves: ninguém tem paciência comigo...

2008年 二月 14日 15:55

Anita_Luciano
文章总计: 1670
eu até concordo com goncin que ficaria mais "bonitinho" do jeito que ele sugeriu, mas no geral, acho que a tradução já está muito boa do jeito que está