| |
|
번역 - 터키어-덴마크어 - vay be, bu sözleri bana önceden söylemeligdin...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| vay be, bu sözleri bana önceden söylemeligdin... | | 원문 언어: 터키어
vay be, bu sözleri bana önceden söylemeligdin ömer. istersen önce türkceyi ögren, sonra konus. ii, sen bilirsin. tmm be .. oralar nasil? tmm, turkce yaz ozaman. ozaman danca yazmayi birak akilli. iste, anlamiyorsun ite |
|
| | | 번역될 언어: 덴마크어
nå hva, du skulle have sagt det inden du skrev alt det til mig ömer. Hvis du vil, så lær tyrkisk først, og så kan du snakke. ok, det må du selv om. hmm .. hvordan er det dernede? hmm, så skriv tyrkisk. så lad være med at skrive dansk kloge. ja du forstår mig ikke. | | |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 13일 17:22 | | | Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:
Well then, you should have told me before writing all those things to me ömer. If you want to learn Turkish too, then you should talk. ok, you decide. hmm .. How are things there? hmm, then write in Turkish. Stop writing in Danish, smart guy (or: "smart ass" ). Yeah, you don´t understand me.
CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi | | | 2008년 6월 16일 12:09 | | | Hi, Anita_Luciano
first, I have to let you, this text is written in a quite rude form. and there's no entirety between the sentences
after a little retouching:
'whew! you should have told me before writing all those things to me, ömer. If you want,you learn Turkish first and then you should talk. well, you decide. okay,then .. How are things there? ok, then write in Turkish. Stop writing in Danish, "smart ass" . Lo, you don´t understand me,lo.'
notes about abbr:
-'ii'= 'iyi'= 'well'
-'tmm'='tamam'='okay'
- 'tmm be'='tamam be!' is rude expression and it's similar to 'man alive!'. I've written it as 'okay,then' becouse I'm not sure about the right expression in english.
Have a nice day! |
|
| |
|