Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kideni - vay be, bu sözleri bana önceden söylemeligdin...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKideni

Kichwa
vay be, bu sözleri bana önceden söylemeligdin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kasper4100
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

vay be, bu sözleri bana önceden söylemeligdin ömer. istersen önce türkceyi ögren, sonra konus. ii, sen bilirsin. tmm be .. oralar nasil? tmm, turkce yaz ozaman. ozaman danca yazmayi birak akilli. iste, anlamiyorsun ite

Kichwa
Hehe
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na vMissturkish
Lugha inayolengwa: Kideni

nå hva, du skulle have sagt det inden du skrev alt det til mig ömer. Hvis du vil, så lær tyrkisk først, og så kan du snakke. ok, det må du selv om. hmm .. hvordan er det dernede? hmm, så skriv tyrkisk. så lad være med at skrive dansk kloge. ja du forstår mig ikke.
Maelezo kwa mfasiri
hmm?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 16 Juni 2008 15:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Juni 2008 17:22

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Could you please help me out here by telling me if this is what the Turkish text says:

Well then, you should have told me before writing all those things to me ömer. If you want to learn Turkish too, then you should talk. ok, you decide. hmm .. How are things there? hmm, then write in Turkish. Stop writing in Danish, smart guy (or: "smart ass" ). Yeah, you don´t understand me.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi

16 Juni 2008 12:09

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hi, Anita_Luciano
first, I have to let you, this text is written in a quite rude form. and there's no entirety between the sentences
after a little retouching:
'whew! you should have told me before writing all those things to me, ömer. If you want,you learn Turkish first and then you should talk. well, you decide. okay,then .. How are things there? ok, then write in Turkish. Stop writing in Danish, "smart ass" . Lo, you don´t understand me,lo.'

notes about abbr:
-'ii'= 'iyi'= 'well'
-'tmm'='tamam'='okay'
- 'tmm be'='tamam be!' is rude expression and it's similar to 'man alive!'. I've written it as 'okay,then' becouse I'm not sure about the right expression in english.

Have a nice day!