| |
|
번역 - 이탈리아어-터키어 - Ciao,ti sei appena...현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 이탈리아어
Ciao,ti sei appena svegliata?dormigliona.Scommetto che ora ti stai fumando la solita sigarettina.Stanotte ti ho sognata,ma non ti dico cosa,curiosa. |
|
| merhaba, yeni mi uyandın ? | | 번역될 언어: 터키어
merhaba,yeni mi uyandın? uykucu.bahse girerim ki şimdi her zamanki sigaranı içiyorsun. bu gece seni rüyamda gördüm ama ne olduğunu söylemem sana, merak et. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 2일 21:36 | | | Merhaba delvin, "scommetto"yu ben ise "eminim" diye çeviririm. Sizce nasıl? | | | 2008년 5월 4일 16:09 | | | merhabalar, evet "eminim" de güzel olur. ama bence herhangi bir anlam kaymasına yol açmıyor " bahse girerim" demek de. ve hatta bahse girerim bu cümle için daha iddialı geldi bana hani o kadar emin ki sigara içtiÄŸinden biraz da alayla karışık bir ifadeyle " bahse girerim" diyor "sono sicuro che" deÄŸil yani. | | | 2008년 5월 4일 17:57 | | | Merhaba Delvin, detaylı ÅŸekilde anlattığınız için teÅŸekkür ederim. "Bahse girmek"in sadece para karşılığıyla yapılan oyun deÄŸil de böyle durumunda(Japonca'da da aynı söz kullanılıyor, yani "bahse etmek" gibi)da kullanıldığını sizin sayenizde öğrendim. SaÄŸ olun! | | | 2008년 5월 4일 19:54 | | | Hi delvin,
Could you please post in English why you need an admin to check this page? | | | 2008년 5월 5일 10:46 | | | OK, no answer, no checking, not everybody is speaking Turkish here, and English is supposed to be used as a common language between us at cucumis.org, next time I'll see some comments in Turkish (if English is mentioned on the profile from the one who's using this "I want an admin to check this page" button,of course) I'll switch the red flag off without even asking.
|
|
| |
|