Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Ciao,ti sei appena...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어불가리아어

제목
Ciao,ti sei appena...
본문
delvin에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ciao,ti sei appena svegliata?dormigliona.Scommetto che ora ti stai fumando la solita sigarettina.Stanotte ti ho sognata,ma non ti dico cosa,curiosa.

제목
merhaba, yeni mi uyandın ?
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

merhaba,yeni mi uyandın? uykucu.bahse girerim ki şimdi her zamanki sigaranı içiyorsun. bu gece seni rüyamda gördüm ama ne olduğunu söylemem sana, merak et.
ankarahastanesi에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 21:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 2일 21:36

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba delvin, "scommetto"yu ben ise "eminim" diye çeviririm. Sizce nasıl?

2008년 5월 4일 16:09

delvin
게시물 갯수: 103
merhabalar, evet "eminim" de güzel olur. ama bence herhangi bir anlam kaymasına yol açmıyor " bahse girerim" demek de. ve hatta bahse girerim bu cümle için daha iddialı geldi bana hani o kadar emin ki sigara içtiğinden biraz da alayla karışık bir ifadeyle " bahse girerim" diyor "sono sicuro che" değil yani.

2008년 5월 4일 17:57

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba Delvin, detaylı şekilde anlattığınız için teşekkür ederim. "Bahse girmek"in sadece para karşılığıyla yapılan oyun değil de böyle durumunda(Japonca'da da aynı söz kullanılıyor, yani "bahse etmek" gibi)da kullanıldığını sizin sayenizde öğrendim. Sağ olun!

2008년 5월 4일 19:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi delvin,

Could you please post in English why you need an admin to check this page?

2008년 5월 5일 10:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, no answer, no checking, not everybody is speaking Turkish here, and English is supposed to be used as a common language between us at cucumis.org, next time I'll see some comments in Turkish (if English is mentioned on the profile from the one who's using this "I want an admin to check this page" button,of course) I'll switch the red flag off without even asking.