Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Ciao,ti sei appena...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語ブルガリア語

タイトル
Ciao,ti sei appena...
テキスト
delvin様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao,ti sei appena svegliata?dormigliona.Scommetto che ora ti stai fumando la solita sigarettina.Stanotte ti ho sognata,ma non ti dico cosa,curiosa.

タイトル
merhaba, yeni mi uyandın ?
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

merhaba,yeni mi uyandın? uykucu.bahse girerim ki şimdi her zamanki sigaranı içiyorsun. bu gece seni rüyamda gördüm ama ne olduğunu söylemem sana, merak et.
最終承認・編集者 ankarahastanesi - 2008年 5月 6日 21:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 2日 21:36

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba delvin, "scommetto"yu ben ise "eminim" diye çeviririm. Sizce nasıl?

2008年 5月 4日 16:09

delvin
投稿数: 103
merhabalar, evet "eminim" de güzel olur. ama bence herhangi bir anlam kaymasına yol açmıyor " bahse girerim" demek de. ve hatta bahse girerim bu cümle için daha iddialı geldi bana hani o kadar emin ki sigara içtiğinden biraz da alayla karışık bir ifadeyle " bahse girerim" diyor "sono sicuro che" değil yani.

2008年 5月 4日 17:57

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba Delvin, detaylı şekilde anlattığınız için teşekkür ederim. "Bahse girmek"in sadece para karşılığıyla yapılan oyun değil de böyle durumunda(Japonca'da da aynı söz kullanılıyor, yani "bahse etmek" gibi)da kullanıldığını sizin sayenizde öğrendim. Sağ olun!

2008年 5月 4日 19:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi delvin,

Could you please post in English why you need an admin to check this page?

2008年 5月 5日 10:46

Francky5591
投稿数: 12396
OK, no answer, no checking, not everybody is speaking Turkish here, and English is supposed to be used as a common language between us at cucumis.org, next time I'll see some comments in Turkish (if English is mentioned on the profile from the one who's using this "I want an admin to check this page" button,of course) I'll switch the red flag off without even asking.