Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - de câte ori să-Å£i mai spun că te iubesc

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
de câte ori să-ţi mai spun că te iubesc
본문
yalnzcocuk에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

de câte ori să-ţi mai spun că te iubesc.
이 번역물에 관한 주의사항
Original text:
deca te or-i sati mei spunca te iubeck mei nu ÅŸitiva
/azitrad/

제목
How many times should I tell you that I love you?
번역
영어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How many times should I tell you that I love you?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 23:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 12일 03:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Oana,

"[mei nu ÅŸitiva]"
Can't we have a translation of that?

2008년 5월 12일 10:26

Oana F.
게시물 갯수: 388
Oh, Lilian, if only I knew the meaning...(may be a secret dialect talked in Romania...)

2008년 5월 12일 11:36

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, Lilian,

The requester is Turkish, and it looks that he doesn't speak Romanian at all. Unfortunately, [mei nu ÅŸitiva] is totally ununderstandable...

2008년 5월 12일 15:42

Selia
게시물 갯수: 41
Hello!

Couldn't it be: "nu şti deja" ? ("mei"="măi" a romanian interjection)
And in that case: "How many times should I tell you that I love you, don't you know that yet?

2008년 5월 12일 15:29

Selia
게시물 갯수: 41
Hello!

Couldn't it be: "nu şti deja" ? ("mei"="măi" a romanian interjection)
And in that case: "How many times should I tell you that I love you, don't you know that yet?"

2008년 5월 12일 16:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think we would be guessing the correct spelling, so I suppose the best to do is withdrawing that part from the original, since it's incomprehensible.

2008년 5월 12일 17:00

Oana F.
게시물 갯수: 388
Selia is making wild guesses, I'm Romanian native speaker,too, but I really don't know what that part means and I cannot guess. Anyway congratulations, Selia, for your patience to try to understand that part. Kiss
Oana