| |
|
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - de câte ori să-Å£i mai spun că te iubescΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | de câte ori să-Å£i mai spun că te iubesc | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
de câte ori să-Å£i mai spun că te iubesc. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Original text: deca te or-i sati mei spunca te iubeck mei nu ÅŸitiva /azitrad/ |
|
| How many times should I tell you that I love you? | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Oana F. | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
How many times should I tell you that I love you? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Μάϊ 2008 23:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Μάϊ 2008 03:52 | | | Hi Oana,
"[mei nu ÅŸitiva]"
Can't we have a translation of that?
| | | 12 Μάϊ 2008 10:26 | | | Oh, Lilian, if only I knew the meaning...(may be a secret dialect talked in Romania... ) | | | 12 Μάϊ 2008 11:36 | | | Hi, Lilian,
The requester is Turkish, and it looks that he doesn't speak Romanian at all. Unfortunately, [mei nu ÅŸitiva] is totally ununderstandable... | | | 12 Μάϊ 2008 15:42 | | SeliaΑριθμός μηνυμάτων: 41 | Hello!
Couldn't it be: "nu şti deja" ? ("mei"="măi" a romanian interjection)
And in that case: "How many times should I tell you that I love you, don't you know that yet? | | | 12 Μάϊ 2008 15:29 | | SeliaΑριθμός μηνυμάτων: 41 | Hello!
Couldn't it be: "nu şti deja" ? ("mei"="măi" a romanian interjection)
And in that case: "How many times should I tell you that I love you, don't you know that yet?" | | | 12 Μάϊ 2008 16:14 | | | I think we would be guessing the correct spelling, so I suppose the best to do is withdrawing that part from the original, since it's incomprehensible. | | | 12 Μάϊ 2008 17:00 | | | Selia is making wild guesses, I'm Romanian native speaker,too, but I really don't know what that part means and I cannot guess. Anyway congratulations, Selia, for your patience to try to understand that part. Kiss
Oana |
|
| |
|