Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - "ben" yokken(sana ulaÅŸma arzusu içinde olan kimse...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

분류 표현

제목
"ben" yokken(sana ulaşma arzusu içinde olan kimse...
본문
Robokobe에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"ben" yokken(sana ulaşma arzusu içinde olan kimse yokken) senin için hissedilen sevgi var.sana duyulan sevgiye yer var."ben" varken(arzulayan varken) sevgiye yer yok.seni sevmek için sana hiç ihtiyaç yok çünkü "sen" her yerdesin ve hiçbir yerdesin.

제목
When "I" am not here...
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When "I" -the one who yearns for reaching you-, am not here, the love felt for you is here. There is a place for the love felt for you. When "I" - the one who desires you-, am here, there is no place for love. There is no need for you to love you, because "you" are everywhere and also nowhere.
이 번역물에 관한 주의사항
-- "ben" yokken(sana ulaşma arzusu içinde olan kimse yokken)--> "yokken" fiilini bilerek tekrarlamak istemedim. ama şöyle de denebilir:

When "I" am not here -when the one who yearns for reaching you is not here-

(handyy)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 24일 19:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 23:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,

The syntax is a bit weird here. Let's see if we can make that sound better in English without interferring with the original meaning. OK?
Perhaps:

"When "I" - the one who yearns for reaching you - , am not here, the love felt for you is here. There is a place for the love felt for you. When "I" - the one who desires you - , am here, there is no place for love."

I didn't get this last line:
" There is no need for you to love you, because "you" are everywhere and also nowhere."

What does it mean? Are ALL the pronouns "you"?

2008년 7월 22일 01:51

handyy
게시물 갯수: 2118
Yep, all the pronouns are "you".
It means "I don't need you to love you, because "you" are everywhere but at the same time you are nowhere." honestly, it's a really weird sentence.