Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - damlanın

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
damlanın
본문
ana dragodana에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

제목
Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
번역
루마니아어

BudaBen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Ploaia cade, vidul creşte... Numita existenţă-i doar cât atinge-un strop, pământul...
이 번역물에 관한 주의사항
melancolie...
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 2일 09:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 1일 11:14

Freya
게시물 갯수: 1910
Varianta mea e mai lungă, dar mai precisă, zic eu : "Ploaia cade, vidul creşte...ceea ce numeşti tu viaţă nu durează mai mult decât timpul cât îi ia unei picături să atingă pământul.". Oricum, fiecare traducător este unic şi, la rândul ei, fiecare traducere.

2008년 10월 1일 11:17

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Îmi plac ambele variante, probabil că eu aş avea încă una. În acelaşi timp nici una nu este incorectă... sunt doar diferite.

2008년 10월 1일 22:00

BudaBen
게시물 갯수: 177
Corect, aveti dreptate! Cate capete luminate, tot atatea idei unice.. Ba poate chiar cateva idei per cap de la o ora la alta! Si d-aia este frumoasa "ocupatia" noastra..
Uite, citindu-va parca-parca imi mai vine o idee!
Mda... Vreau schimb inceputul, e mai corect "cade ploaia" decat "picura ploaia".
In turca vine fix "ploua ploaia". Inseamna ca poate fi, de ce nu?, ploaie cu galeata. Schimb picuratul )
In cea de-a doua fraza avem un fel de echivalent al acelui on dit francez, pronumele ala, stiti voi, de merge si cu pers.I pl, si cu a III-a sg. Am intalnit cazuri in care ON asta frantuz tine locul chiar si pt. persoana aII-a.
De ce am ales inversiunea "numita-i"..? Pai ca sa vina un fel de "ei, cea careia i se spune existenta"... dureaza pana la contactul picaturii de ploaie cu pamantul.

Nu avem neaparat "ceea ce TU numesti..." Acolo este o terminatie pronominala, polivalenta in acest caz, a verbului. Intr-adevar, este specifica pentru persoana a II-a sg, dar, cu acest verb, intelesul terminatiei devine un pronume discutabil -de mine, de tine, de cei prezenti in momentul vorbirii, de noi, de oricine este la unison cu afirmatia-.