| |
|
번역 - 보스니아어-폴란드어 - Cao dragi nasi,mnogo ste nas obradovali...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Cao dragi nasi,mnogo ste nas obradovali... | | 원문 언어: 보스니아어
Cao dragi nasi,mnogo ste nas obradovali porukom.Nismo bili u mogucnosti da vam prije odgvorimo.Dragi Milose,teta Ani i cika Sveto te puno pozdravljaju i salju ti poljubce.Pozdravi takodje vaze i za ostale clanove obitelji.Sve najbolje i cujemo se!! |
|
| | | 번역될 언어: 폴란드어
Witajcie (cześć), nasi kochani! Bardzo nas ucieszyła wiadomość od Was. Niestety nie mogliśmy odpowiedzieć wcześniej. Drogi Miloszu, ciocia Ani i wujek Sveto serdecznie Cię pozdrawiają i przesyłają buziaki. Pozdrowienia także dla pozostałych członków rodziny. Wszystkiego najlepszego i do usłyszenia! |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 3일 10:19
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 2일 19:05 | | | Hej Mrozik!
Nie ma słowa cicia, chyba miałeś na myśli "ciocia"? Na miejscu nasi kochani chyba powinno byc "nasi drodzy".
Pozdravljam Edyta | | | 2008년 11월 2일 20:56 | | | Witam,
rzeczywiscie, literowka - miało być ciocia, przepraszam. Co do "nasi dragi" - uwazam, ze "kochani" są bardziej na miejscu, to bardziej oddaje sens tego zdania.
pozdrawiam
| | | 2008년 11월 2일 23:07 | | | Mrozik po konsultacji z moim mężem, który jest serbem i posÅ‚uguje siÄ™ tym jÄ™zykiem "dragi" znaczy "kochany", wiÄ™c w miejscu drogi Miloszu powinno byc kochany Mloszu.
Pozdrowionka | | | 2008년 11월 3일 10:06 | | | a nie uważa Pani, ze "drogi" i "kochany", w tym przypadku to synonimy?
pozdrav | | | 2008년 11월 3일 10:19 | | | na ten temat można polemizowac, ponieważ nie do każdego czÅ‚owieka można użyc sÅ‚owa kochany, zależy to w jakim stopniu zażyÅ‚oÅ›ci pozostajemy z danÄ… osobÄ…. SÅ‚owo drogi jest trochÄ™ bardziej oficjalnÄ… formÄ…. NapisaÅ‚eÅ› na poczÄ…tku kochani to myÅ›lÄ™, że byÅ‚oby dobrze i do tego wujka użyc sÅ‚owa kochany, ale to juz sa drobnostki. Zaliczam tÅ‚umaczenie i życzÄ™ powodzenia w dalszych tÅ‚umaczeniach. |
|
| |
|