| |
|
翻訳 - ボスニア語-ポーランド語 - Cao dragi nasi,mnogo ste nas obradovali...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Cao dragi nasi,mnogo ste nas obradovali... | | 原稿の言語: ボスニア語
Cao dragi nasi,mnogo ste nas obradovali porukom.Nismo bili u mogucnosti da vam prije odgvorimo.Dragi Milose,teta Ani i cika Sveto te puno pozdravljaju i salju ti poljubce.Pozdravi takodje vaze i za ostale clanove obitelji.Sve najbolje i cujemo se!! |
|
| | | 翻訳の言語: ポーランド語
Witajcie (cześć), nasi kochani! Bardzo nas ucieszyła wiadomość od Was. Niestety nie mogliśmy odpowiedzieć wcześniej. Drogi Miloszu, ciocia Ani i wujek Sveto serdecznie Cię pozdrawiają i przesyłają buziaki. Pozdrowienia także dla pozostałych członków rodziny. Wszystkiego najlepszego i do usłyszenia! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 2日 19:05 | | | Hej Mrozik!
Nie ma słowa cicia, chyba miałeś na myśli "ciocia"? Na miejscu nasi kochani chyba powinno byc "nasi drodzy".
Pozdravljam Edyta | | | 2008年 11月 2日 20:56 | | | Witam,
rzeczywiscie, literowka - miało być ciocia, przepraszam. Co do "nasi dragi" - uwazam, ze "kochani" są bardziej na miejscu, to bardziej oddaje sens tego zdania.
pozdrawiam
| | | 2008年 11月 2日 23:07 | | | Mrozik po konsultacji z moim mężem, który jest serbem i posÅ‚uguje siÄ™ tym jÄ™zykiem "dragi" znaczy "kochany", wiÄ™c w miejscu drogi Miloszu powinno byc kochany Mloszu.
Pozdrowionka | | | 2008年 11月 3日 10:06 | | | a nie uważa Pani, ze "drogi" i "kochany", w tym przypadku to synonimy?
pozdrav | | | 2008年 11月 3日 10:19 | | | na ten temat można polemizowac, ponieważ nie do każdego czÅ‚owieka można użyc sÅ‚owa kochany, zależy to w jakim stopniu zażyÅ‚oÅ›ci pozostajemy z danÄ… osobÄ…. SÅ‚owo drogi jest trochÄ™ bardziej oficjalnÄ… formÄ…. NapisaÅ‚eÅ› na poczÄ…tku kochani to myÅ›lÄ™, że byÅ‚oby dobrze i do tego wujka użyc sÅ‚owa kochany, ale to juz sa drobnostki. Zaliczam tÅ‚umaczenie i życzÄ™ powodzenia w dalszych tÅ‚umaczeniach. |
|
| |
|