| |
|
번역 - 러시아어-터키어 - ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦРДРЯ ТЕБЕ ПОШЛЮ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 | ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦРДРЯ ТЕБЕ ПОШЛЮ... | | 원문 언어: 러시아어
ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦРДРЯ ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТО . ЖÐЛЬ Ð’ ТУРЦИИ ÐœÐЛО ВМЕСТЕ ПОГУЛЯЛИ Я ТОГДРПЕРЕПУТÐЛ Я Ð’ ЕТОТ ДЕÐЬ УЕХÐЛ |
|
| Selam Işıl, nasılsın güzelim, sana göndereceÄŸim... | | 번역될 언어: 터키어
Selam Işıl, nasılsın güzelim, bütün fotoğrafları sana göndereceğim. Türkiye'de birlikte az gezebildiğimiz için üzgünüm. O zaman bir karışıklık oldu ve aynı gün gittim. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 11:18
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 30일 15:28 | | | merhaba ve aramıza hoÅŸgeldin, cengovsky!
küçük bir ilavem olacak:
son cümlede 'herşeyi karıştırdım/karmakarışık ettim' dersek, anlamı tam yansıtmış oluruz.
kolay gelsin! | | | 2008년 11월 30일 16:57 | | | BirÅŸeyi "karmakarışık etmek" fiilinin rusçadaki tam karşılığı "zaputat" dır. Buradaki "pereputal" sözcüğü tam olarak "karıştırmak" manasına geliyor. Örn: Uçak saatini karıştırmak, birisini birisiyle karıştırmak, yolu karıştırmak(ÅŸaşırmak) v.b.
Size de kolay gelsin.
Bu arada hoÅŸbulduk! | | | 2008년 11월 30일 18:17 | | | haklısın, bu yüzden de ikisiyle de örnek verdim. dillerarası tercümelerde, bazen esnek olmak durumunda kalabiliyoruz ,ama tabi ki anlamdan uzaklaÅŸmadan.
aslında, mesele şu ki, türkçedeki son cümle akıcı olmamış, onu düzenlemeliyiz mesela çeviride 'o zaman karışıklık oldu ve aynı gün gittim.' diyebiliriz ve açıklama bölümüne, az yukarıda yazdığın örneği verebilirsin.
(baÅŸka fikirlerin de olabilir tabi. ) | | | 2008년 11월 30일 19:17 | | | Zaten cümlenin rusçası da çok düşük. Sanki rus olmayan biri tarafından yazılmış gibi. Bu nedenle ne söylesen uyar ben olsam cümlenin rusçasını şöyle yazardım:
"ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦÐ! ДÐ, Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТКИ. ЖÐЛЬ, ЧТО МЫ ВМЕСТЕ ÐœÐЛО ПОГУЛЯЛИ Ð’ ТУРЦИИ. Я ТОГДРПЕРЕПУТÐЛ И Ð’ ЕТОТ ЖЕ ДЕÐЬ УЕХÐЛ.
Kolay gelsin | | | 2008년 12월 1일 11:17 | | | asıl metin hatalı yazılmış olsa da, aynı anlamdaki doÄŸru türkçe ifadeyi bulmak bize düşer.
benimle aynı fikirde olduÄŸuna göre, kabul etmeden önce çevirindeki son cümleyi düzenleyeceÄŸim. bunu senin yapman gerekir,ama iÅŸlerin nasıl yürüdüğünü ancak öğreniyorsun... bir dahaki düzenlemeleri senin yapman gerekir-yukarıdaki, mavi alandaki 'düzenle'den halledebilirsin. | | | 2008년 12월 1일 14:26 | | | OK
Çok sağol |
|
| |
|