Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kituruki - ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKituruki

Category Speech

Kichwa
ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na НАТАН
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТО .
ЖАЛЬ В ТУРЦИИ МАЛО ВМЕСТЕ ПОГУЛЯЛИ Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ Я В ЕТОТ ДЕНЬ УЕХАЛ

Kichwa
Selam Işıl, nasılsın güzelim, sana göndereceğim...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na cengovsky
Lugha inayolengwa: Kituruki

Selam Işıl, nasılsın güzelim, bütün fotoğrafları sana göndereceğim. Türkiye'de birlikte az gezebildiğimiz için üzgünüm. O zaman bir karışıklık oldu ve aynı gün gittim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 1 Disemba 2008 11:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Novemba 2008 15:28

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba ve aramıza hoşgeldin, cengovsky!
küçük bir ilavem olacak:
son cümlede 'herşeyi karıştırdım/karmakarışık ettim' dersek, anlamı tam yansıtmış oluruz.
kolay gelsin!

30 Novemba 2008 16:57

cengovsky
Idadi ya ujumbe: 8
Birşeyi "karmakarışık etmek" fiilinin rusçadaki tam karşılığı "zaputat" dır. Buradaki "pereputal" sözcüğü tam olarak "karıştırmak" manasına geliyor. Örn: Uçak saatini karıştırmak, birisini birisiyle karıştırmak, yolu karıştırmak(şaşırmak) v.b.
Size de kolay gelsin.
Bu arada hoÅŸbulduk!

30 Novemba 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
haklısın, bu yüzden de ikisiyle de örnek verdim. dillerarası tercümelerde, bazen esnek olmak durumunda kalabiliyoruz ,ama tabi ki anlamdan uzaklaşmadan.
aslında, mesele şu ki, türkçedeki son cümle akıcı olmamış, onu düzenlemeliyiz mesela çeviride 'o zaman karışıklık oldu ve aynı gün gittim.' diyebiliriz ve açıklama bölümüne, az yukarıda yazdığın örneği verebilirsin.
(baÅŸka fikirlerin de olabilir tabi. )

30 Novemba 2008 19:17

cengovsky
Idadi ya ujumbe: 8
Zaten cümlenin rusçası da çok düşük. Sanki rus olmayan biri tarafından yazılmış gibi. Bu nedenle ne söylesen uyar ben olsam cümlenin rusçasını şöyle yazardım:
"ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА! ДА, Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТКИ. ЖАЛЬ, ЧТО МЫ ВМЕСТЕ МАЛО ПОГУЛЯЛИ В ТУРЦИИ. Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ И В ЕТОТ ЖЕ ДЕНЬ УЕХАЛ.
Kolay gelsin

1 Disemba 2008 11:17

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
asıl metin hatalı yazılmış olsa da, aynı anlamdaki doğru türkçe ifadeyi bulmak bize düşer.
benimle aynı fikirde olduğuna göre, kabul etmeden önce çevirindeki son cümleyi düzenleyeceğim. bunu senin yapman gerekir,ama işlerin nasıl yürüdüğünü ancak öğreniyorsun... bir dahaki düzenlemeleri senin yapman gerekir-yukarıdaki, mavi alandaki 'düzenle'den halledebilirsin.

1 Disemba 2008 14:26

cengovsky
Idadi ya ujumbe: 8
OK
Çok sağol