Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

Category Speech

शीर्षक
ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...
हरफ
НАТАНद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТО .
ЖАЛЬ В ТУРЦИИ МАЛО ВМЕСТЕ ПОГУЛЯЛИ Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ Я В ЕТОТ ДЕНЬ УЕХАЛ

शीर्षक
Selam Işıl, nasılsın güzelim, sana göndereceğim...
अनुबाद
तुर्केली

cengovskyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Selam Işıl, nasılsın güzelim, bütün fotoğrafları sana göndereceğim. Türkiye'de birlikte az gezebildiğimiz için üzgünüm. O zaman bir karışıklık oldu ve aynı gün gittim.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 डिसेम्बर 1日 11:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 30日 15:28

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba ve aramıza hoşgeldin, cengovsky!
küçük bir ilavem olacak:
son cümlede 'herşeyi karıştırdım/karmakarışık ettim' dersek, anlamı tam yansıtmış oluruz.
kolay gelsin!

2008年 नोभेम्बर 30日 16:57

cengovsky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Birşeyi "karmakarışık etmek" fiilinin rusçadaki tam karşılığı "zaputat" dır. Buradaki "pereputal" sözcüğü tam olarak "karıştırmak" manasına geliyor. Örn: Uçak saatini karıştırmak, birisini birisiyle karıştırmak, yolu karıştırmak(şaşırmak) v.b.
Size de kolay gelsin.
Bu arada hoÅŸbulduk!

2008年 नोभेम्बर 30日 18:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
haklısın, bu yüzden de ikisiyle de örnek verdim. dillerarası tercümelerde, bazen esnek olmak durumunda kalabiliyoruz ,ama tabi ki anlamdan uzaklaşmadan.
aslında, mesele şu ki, türkçedeki son cümle akıcı olmamış, onu düzenlemeliyiz mesela çeviride 'o zaman karışıklık oldu ve aynı gün gittim.' diyebiliriz ve açıklama bölümüne, az yukarıda yazdığın örneği verebilirsin.
(baÅŸka fikirlerin de olabilir tabi. )

2008年 नोभेम्बर 30日 19:17

cengovsky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Zaten cümlenin rusçası da çok düşük. Sanki rus olmayan biri tarafından yazılmış gibi. Bu nedenle ne söylesen uyar ben olsam cümlenin rusçasını şöyle yazardım:
"ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА! ДА, Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТКИ. ЖАЛЬ, ЧТО МЫ ВМЕСТЕ МАЛО ПОГУЛЯЛИ В ТУРЦИИ. Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ И В ЕТОТ ЖЕ ДЕНЬ УЕХАЛ.
Kolay gelsin

2008年 डिसेम्बर 1日 11:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
asıl metin hatalı yazılmış olsa da, aynı anlamdaki doğru türkçe ifadeyi bulmak bize düşer.
benimle aynı fikirde olduğuna göre, kabul etmeden önce çevirindeki son cümleyi düzenleyeceğim. bunu senin yapman gerekir,ama işlerin nasıl yürüdüğünü ancak öğreniyorsun... bir dahaki düzenlemeleri senin yapman gerekir-yukarıdaki, mavi alandaki 'düzenle'den halledebilirsin.

2008年 डिसेम्बर 1日 14:26

cengovsky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
OK
Çok sağol