Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурски

Категория Реч

Заглавие
ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...
Текст
Предоставено от НАТАН
Език, от който се превежда: Руски

ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТО .
ЖАЛЬ В ТУРЦИИ МАЛО ВМЕСТЕ ПОГУЛЯЛИ Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ Я В ЕТОТ ДЕНЬ УЕХАЛ

Заглавие
Selam Işıl, nasılsın güzelim, sana göndereceğim...
Превод
Турски

Преведено от cengovsky
Желан език: Турски

Selam Işıl, nasılsın güzelim, bütün fotoğrafları sana göndereceğim. Türkiye'de birlikte az gezebildiğimiz için üzgünüm. O zaman bir karışıklık oldu ve aynı gün gittim.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 1 Декември 2008 11:18





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Ноември 2008 15:28

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba ve aramıza hoşgeldin, cengovsky!
küçük bir ilavem olacak:
son cümlede 'herşeyi karıştırdım/karmakarışık ettim' dersek, anlamı tam yansıtmış oluruz.
kolay gelsin!

30 Ноември 2008 16:57

cengovsky
Общо мнения: 8
Birşeyi "karmakarışık etmek" fiilinin rusçadaki tam karşılığı "zaputat" dır. Buradaki "pereputal" sözcüğü tam olarak "karıştırmak" manasına geliyor. Örn: Uçak saatini karıştırmak, birisini birisiyle karıştırmak, yolu karıştırmak(şaşırmak) v.b.
Size de kolay gelsin.
Bu arada hoÅŸbulduk!

30 Ноември 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
haklısın, bu yüzden de ikisiyle de örnek verdim. dillerarası tercümelerde, bazen esnek olmak durumunda kalabiliyoruz ,ama tabi ki anlamdan uzaklaşmadan.
aslında, mesele şu ki, türkçedeki son cümle akıcı olmamış, onu düzenlemeliyiz mesela çeviride 'o zaman karışıklık oldu ve aynı gün gittim.' diyebiliriz ve açıklama bölümüne, az yukarıda yazdığın örneği verebilirsin.
(baÅŸka fikirlerin de olabilir tabi. )

30 Ноември 2008 19:17

cengovsky
Общо мнения: 8
Zaten cümlenin rusçası da çok düşük. Sanki rus olmayan biri tarafından yazılmış gibi. Bu nedenle ne söylesen uyar ben olsam cümlenin rusçasını şöyle yazardım:
"ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА! ДА, Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТКИ. ЖАЛЬ, ЧТО МЫ ВМЕСТЕ МАЛО ПОГУЛЯЛИ В ТУРЦИИ. Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ И В ЕТОТ ЖЕ ДЕНЬ УЕХАЛ.
Kolay gelsin

1 Декември 2008 11:17

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
asıl metin hatalı yazılmış olsa da, aynı anlamdaki doğru türkçe ifadeyi bulmak bize düşer.
benimle aynı fikirde olduğuna göre, kabul etmeden önce çevirindeki son cümleyi düzenleyeceğim. bunu senin yapman gerekir,ama işlerin nasıl yürüdüğünü ancak öğreniyorsun... bir dahaki düzenlemeleri senin yapman gerekir-yukarıdaki, mavi alandaki 'düzenle'den halledebilirsin.

1 Декември 2008 14:26

cengovsky
Общо мнения: 8
OK
Çok sağol