| |
|
Превод - Руски-Турски - ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦРДРЯ ТЕБЕ ПОШЛЮ...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Реч | ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦРДРЯ ТЕБЕ ПОШЛЮ... | | Език, от който се превежда: Руски
ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦРДРЯ ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТО . ЖÐЛЬ Ð’ ТУРЦИИ ÐœÐЛО ВМЕСТЕ ПОГУЛЯЛИ Я ТОГДРПЕРЕПУТÐЛ Я Ð’ ЕТОТ ДЕÐЬ УЕХÐЛ |
|
| Selam Işıl, nasılsın güzelim, sana göndereceÄŸim... | | Желан език: Турски
Selam Işıl, nasılsın güzelim, bütün fotoğrafları sana göndereceğim. Türkiye'de birlikte az gezebildiğimiz için üzgünüm. O zaman bir karışıklık oldu ve aynı gün gittim. |
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 1 Декември 2008 11:18
Последно мнение | | | | | 30 Ноември 2008 15:28 | | | merhaba ve aramıza hoÅŸgeldin, cengovsky!
küçük bir ilavem olacak:
son cümlede 'herşeyi karıştırdım/karmakarışık ettim' dersek, anlamı tam yansıtmış oluruz.
kolay gelsin! | | | 30 Ноември 2008 16:57 | | | BirÅŸeyi "karmakarışık etmek" fiilinin rusçadaki tam karşılığı "zaputat" dır. Buradaki "pereputal" sözcüğü tam olarak "karıştırmak" manasına geliyor. Örn: Uçak saatini karıştırmak, birisini birisiyle karıştırmak, yolu karıştırmak(ÅŸaşırmak) v.b.
Size de kolay gelsin.
Bu arada hoÅŸbulduk! | | | 30 Ноември 2008 18:17 | | | haklısın, bu yüzden de ikisiyle de örnek verdim. dillerarası tercümelerde, bazen esnek olmak durumunda kalabiliyoruz ,ama tabi ki anlamdan uzaklaÅŸmadan.
aslında, mesele şu ki, türkçedeki son cümle akıcı olmamış, onu düzenlemeliyiz mesela çeviride 'o zaman karışıklık oldu ve aynı gün gittim.' diyebiliriz ve açıklama bölümüne, az yukarıda yazdığın örneği verebilirsin.
(baÅŸka fikirlerin de olabilir tabi. ) | | | 30 Ноември 2008 19:17 | | | Zaten cümlenin rusçası da çok düşük. Sanki rus olmayan biri tarafından yazılmış gibi. Bu nedenle ne söylesen uyar ben olsam cümlenin rusçasını şöyle yazardım:
"ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦÐ! ДÐ, Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТКИ. ЖÐЛЬ, ЧТО МЫ ВМЕСТЕ ÐœÐЛО ПОГУЛЯЛИ Ð’ ТУРЦИИ. Я ТОГДРПЕРЕПУТÐЛ И Ð’ ЕТОТ ЖЕ ДЕÐЬ УЕХÐЛ.
Kolay gelsin | | | 1 Декември 2008 11:17 | | | asıl metin hatalı yazılmış olsa da, aynı anlamdaki doÄŸru türkçe ifadeyi bulmak bize düşer.
benimle aynı fikirde olduÄŸuna göre, kabul etmeden önce çevirindeki son cümleyi düzenleyeceÄŸim. bunu senin yapman gerekir,ama iÅŸlerin nasıl yürüdüğünü ancak öğreniyorsun... bir dahaki düzenlemeleri senin yapman gerekir-yukarıdaki, mavi alandaki 'düzenle'den halledebilirsin. | | | 1 Декември 2008 14:26 | | | OK
Çok sağol |
|
| |
|