Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

طبقه گفتار

عنوان
ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...
متن
НАТАН پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТО .
ЖАЛЬ В ТУРЦИИ МАЛО ВМЕСТЕ ПОГУЛЯЛИ Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ Я В ЕТОТ ДЕНЬ УЕХАЛ

عنوان
Selam Işıl, nasılsın güzelim, sana göndereceğim...
ترجمه
ترکی

cengovsky ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Selam Işıl, nasılsın güzelim, bütün fotoğrafları sana göndereceğim. Türkiye'de birlikte az gezebildiğimiz için üzgünüm. O zaman bir karışıklık oldu ve aynı gün gittim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 1 دسامبر 2008 11:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2008 15:28

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba ve aramıza hoşgeldin, cengovsky!
küçük bir ilavem olacak:
son cümlede 'herşeyi karıştırdım/karmakarışık ettim' dersek, anlamı tam yansıtmış oluruz.
kolay gelsin!

30 نوامبر 2008 16:57

cengovsky
تعداد پیامها: 8
Birşeyi "karmakarışık etmek" fiilinin rusçadaki tam karşılığı "zaputat" dır. Buradaki "pereputal" sözcüğü tam olarak "karıştırmak" manasına geliyor. Örn: Uçak saatini karıştırmak, birisini birisiyle karıştırmak, yolu karıştırmak(şaşırmak) v.b.
Size de kolay gelsin.
Bu arada hoÅŸbulduk!

30 نوامبر 2008 18:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
haklısın, bu yüzden de ikisiyle de örnek verdim. dillerarası tercümelerde, bazen esnek olmak durumunda kalabiliyoruz ,ama tabi ki anlamdan uzaklaşmadan.
aslında, mesele şu ki, türkçedeki son cümle akıcı olmamış, onu düzenlemeliyiz mesela çeviride 'o zaman karışıklık oldu ve aynı gün gittim.' diyebiliriz ve açıklama bölümüne, az yukarıda yazdığın örneği verebilirsin.
(baÅŸka fikirlerin de olabilir tabi. )

30 نوامبر 2008 19:17

cengovsky
تعداد پیامها: 8
Zaten cümlenin rusçası da çok düşük. Sanki rus olmayan biri tarafından yazılmış gibi. Bu nedenle ne söylesen uyar ben olsam cümlenin rusçasını şöyle yazardım:
"ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА! ДА, Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТКИ. ЖАЛЬ, ЧТО МЫ ВМЕСТЕ МАЛО ПОГУЛЯЛИ В ТУРЦИИ. Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ И В ЕТОТ ЖЕ ДЕНЬ УЕХАЛ.
Kolay gelsin

1 دسامبر 2008 11:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
asıl metin hatalı yazılmış olsa da, aynı anlamdaki doğru türkçe ifadeyi bulmak bize düşer.
benimle aynı fikirde olduğuna göre, kabul etmeden önce çevirindeki son cümleyi düzenleyeceğim. bunu senin yapman gerekir,ama işlerin nasıl yürüdüğünü ancak öğreniyorsun... bir dahaki düzenlemeleri senin yapman gerekir-yukarıdaki, mavi alandaki 'düzenle'den halledebilirsin.

1 دسامبر 2008 14:26

cengovsky
تعداد پیامها: 8
OK
Çok sağol