| |
|
Prevod - Ruski-Turski - ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦРДРЯ ТЕБЕ ПОШЛЮ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Govor | ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦРДРЯ ТЕБЕ ПОШЛЮ... | | Izvorni jezik: Ruski
ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦРДРЯ ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТО . ЖÐЛЬ Ð’ ТУРЦИИ ÐœÐЛО ВМЕСТЕ ПОГУЛЯЛИ Я ТОГДРПЕРЕПУТÐЛ Я Ð’ ЕТОТ ДЕÐЬ УЕХÐЛ |
|
| Selam Işıl, nasılsın güzelim, sana göndereceÄŸim... | | Željeni jezik: Turski
Selam Işıl, nasılsın güzelim, bütün fotoğrafları sana göndereceğim. Türkiye'de birlikte az gezebildiğimiz için üzgünüm. O zaman bir karışıklık oldu ve aynı gün gittim. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 1 Decembar 2008 11:18
Poslednja poruka | | | | | 30 Novembar 2008 15:28 | | | merhaba ve aramıza hoşgeldin, cengovsky!
küçük bir ilavem olacak:
son cümlede 'herşeyi karıştırdım/karmakarışık ettim' dersek, anlamı tam yansıtmış oluruz.
kolay gelsin! | | | 30 Novembar 2008 16:57 | | | Birşeyi "karmakarışık etmek" fiilinin rusçadaki tam karşılığı "zaputat" dır. Buradaki "pereputal" sözcüğü tam olarak "karıştırmak" manasına geliyor. Örn: Uçak saatini karıştırmak, birisini birisiyle karıştırmak, yolu karıştırmak(şaşırmak) v.b.
Size de kolay gelsin.
Bu arada hoşbulduk! | | | 30 Novembar 2008 18:17 | | | haklısın, bu yüzden de ikisiyle de örnek verdim. dillerarası tercümelerde, bazen esnek olmak durumunda kalabiliyoruz ,ama tabi ki anlamdan uzaklaşmadan.
aslında, mesele şu ki, türkçedeki son cümle akıcı olmamış, onu düzenlemeliyiz mesela çeviride 'o zaman karışıklık oldu ve aynı gün gittim.' diyebiliriz ve açıklama bölümüne, az yukarıda yazdığın örneği verebilirsin.
(başka fikirlerin de olabilir tabi. ) | | | 30 Novembar 2008 19:17 | | | Zaten cümlenin rusçası da çok düşük. Sanki rus olmayan biri tarafından yazılmış gibi. Bu nedenle ne söylesen uyar ben olsam cümlenin rusçasını şöyle yazardım:
"ПРИВЕТ ISIL КÐК ДЕЛРКРÐСÐВИЦÐ! ДÐ, Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТКИ. ЖÐЛЬ, ЧТО МЫ ВМЕСТЕ ÐœÐЛО ПОГУЛЯЛИ Ð’ ТУРЦИИ. Я ТОГДРПЕРЕПУТÐЛ И Ð’ ЕТОТ ЖЕ ДЕÐЬ УЕХÐЛ.
Kolay gelsin | | | 1 Decembar 2008 11:17 | | | asıl metin hatalı yazılmış olsa da, aynı anlamdaki doğru türkçe ifadeyi bulmak bize düşer.
benimle aynı fikirde olduğuna göre, kabul etmeden önce çevirindeki son cümleyi düzenleyeceğim. bunu senin yapman gerekir,ama işlerin nasıl yürüdüğünü ancak öğreniyorsun... bir dahaki düzenlemeleri senin yapman gerekir-yukarıdaki, mavi alandaki 'düzenle'den halledebilirsin. | | | 1 Decembar 2008 14:26 | | | OK
Çok sağol |
|
| |
|