쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-터키어 - Coup de foudre
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 사랑 / 우정
제목
Coup de foudre
본문
Issufo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.
제목
Yıldırım aşk
번역
터키어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 18:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 23일 17:29
smy
게시물 갯수: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss
2008년 2월 23일 17:31
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Done
thank you Smy
2008년 3월 13일 19:01
mursel68
게시물 갯수: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.
2008년 4월 18일 08:42
aysunca
게시물 갯수: 34
grammer hatası var
2008년 4월 18일 10:07
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.
2008년 4월 24일 20:07
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better
note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.