Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - "Mantenha seus pensamentos positivos, pois estes,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
"Mantenha seus pensamentos positivos, pois estes,...
본문
Renato Roma에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

"Mantenha seus pensamentos positivos, pois estes, tornar-se-ão suas palavras.
Mantenha suas palavras positivas, pois estas, tornar-se-ão suas atitudes.
Mantenha suas atitudes positivas, pois estas, tornar-se-ão seus hábitos.
Mantenha seus hábitos positivos, pois estes, tornar-se-ão seus valores.
Mantenha seus valores positivos, pois estes tornar-se-ão seu destino."

제목
Keep positive thoughts...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"Keep your thoughts positive because your thoughts become your words.
Keep your words positive because your words become your behaviors.
Keep your behaviors positive because your behaviors become your habits.
Keep your habits positive because your habits become your values.
Keep your values positive because your values become your destiny."
이 번역물에 관한 주의사항
Quote by Gandhi.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 16일 11:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 14일 22:40

goncin
게시물 갯수: 3706
Hmm... I'd stick to "keep your <something> positive..."

2009년 1월 14일 22:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that not even in Portuguese that structure sounds well, let alone in English.

2009년 1월 15일 13:35

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with Goncin.
'Keep your thoughts positive' (or, if you prefer, 'make sure your thoughts are positive') sounds ok and has a meaning that is subtly different from 'keep positive thoughts'.

2009년 1월 15일 13:40

goncin
게시물 갯수: 3706
Actually, this request seems to be a quotation from Gandhi.

2009년 1월 15일 13:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Indeed, those seem to be Gandhi's words.
Let's respect his wisdom.

2009년 1월 15일 13:54

Nathassiah
게시물 갯수: 4
I prefer 'actions' for 'atitudes'