Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - -poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 문장

제목
-poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ...
본문
kubraaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

-poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma

-al' nema dana koliko je na srcu rana

이 번역물에 관한 주의사항
türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?

제목
-senden sonra bana aÅŸk yetim
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

-senden sonra bana aşk yetimlik gibi görünüyor
-fakat gün sayısı bile kalpteki yara sayısı kadar yoktur

이 번역물에 관한 주의사항
sirotinja-yetimlik, fakirlik
asil metnin son cumlesi olan
'türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?''nin metinden bir parca olmadigini, talep eden uyenin ricasi oldugunu dusunmekteyim. gerekli olmasi durumunda, bosnakcadaki karsiligini da belirttim: 'Možete li prevesti na Turski?'
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 8일 16:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 13일 13:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi FIGEN,

there's a line in the original written in Turkish, am I right?
If so, it has to be removed since we don't accept requests of texts containing more than one language.
Could you confirm that, please?

CC: FIGEN KIRCI

2009년 3월 14일 11:25

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, lilian!
let me explane you, first, and if you decide, you can remove it later.
the lines in the text, shows that this is a dialog. and, the requestor've written the last sentence by mistake just under the request, in stead of at the explanation pool.I mean the last sentence is not a part of the request. that's why, I've thought, it'll be correct, if we show this part(the last sent) at the expl pool only,and I've explaned the reason widely.