Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - -poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ

タイトル
-poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ...
テキスト
kubraaa様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

-poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma

-al' nema dana koliko je na srcu rana

翻訳についてのコメント
türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?

タイトル
-senden sonra bana aÅŸk yetim
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

-senden sonra bana aşk yetimlik gibi görünüyor
-fakat gün sayısı bile kalpteki yara sayısı kadar yoktur

翻訳についてのコメント
sirotinja-yetimlik, fakirlik
asil metnin son cumlesi olan
'türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?''nin metinden bir parca olmadigini, talep eden uyenin ricasi oldugunu dusunmekteyim. gerekli olmasi durumunda, bosnakcadaki karsiligini da belirttim: 'Možete li prevesti na Turski?'
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 8日 16:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 13日 13:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hi FIGEN,

there's a line in the original written in Turkish, am I right?
If so, it has to be removed since we don't accept requests of texts containing more than one language.
Could you confirm that, please?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 3月 14日 11:25

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi, lilian!
let me explane you, first, and if you decide, you can remove it later.
the lines in the text, shows that this is a dialog. and, the requestor've written the last sentence by mistake just under the request, in stead of at the explanation pool.I mean the last sentence is not a part of the request. that's why, I've thought, it'll be correct, if we show this part(the last sent) at the expl pool only,and I've explaned the reason widely.