-senden sonra bana aşk yetimlik gibi görünüyor -fakat gün sayısı bile kalpteki yara sayısı kadar yoktur
Note sulla traduzione
sirotinja-yetimlik, fakirlik asil metnin son cumlesi olan 'türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?''nin metinden bir parca olmadigini, talep eden uyenin ricasi oldugunu dusunmekteyim. gerekli olmasi durumunda, bosnakcadaki karsiligini da belirttim: 'Možete li prevesti na Turski?'
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 8 Marzo 2009 16:41
there's a line in the original written in Turkish, am I right?
If so, it has to be removed since we don't accept requests of texts containing more than one language.
Could you confirm that, please?
hi, lilian!
let me explane you, first, and if you decide, you can remove it later.
the lines in the text, shows that this is a dialog. and, the requestor've written the last sentence by mistake just under the request, in stead of at the explanation pool.I mean the last sentence is not a part of the request. that's why, I've thought, it'll be correct, if we show this part(the last sent) at the expl pool only,and I've explaned the reason widely.