Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Turkiskt - -poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
-poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ...
Tekstur
Framborið av kubraaa
Uppruna mál: Bosniskt

-poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma

-al' nema dana koliko je na srcu rana

Viðmerking um umsetingina
türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?

Heiti
-senden sonra bana aÅŸk yetim
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

-senden sonra bana aşk yetimlik gibi görünüyor
-fakat gün sayısı bile kalpteki yara sayısı kadar yoktur

Viðmerking um umsetingina
sirotinja-yetimlik, fakirlik
asil metnin son cumlesi olan
'türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?''nin metinden bir parca olmadigini, talep eden uyenin ricasi oldugunu dusunmekteyim. gerekli olmasi durumunda, bosnakcadaki karsiligini da belirttim: 'Možete li prevesti na Turski?'
Góðkent av FIGEN KIRCI - 8 Mars 2009 16:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mars 2009 13:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi FIGEN,

there's a line in the original written in Turkish, am I right?
If so, it has to be removed since we don't accept requests of texts containing more than one language.
Could you confirm that, please?

CC: FIGEN KIRCI

14 Mars 2009 11:25

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi, lilian!
let me explane you, first, and if you decide, you can remove it later.
the lines in the text, shows that this is a dialog. and, the requestor've written the last sentence by mistake just under the request, in stead of at the explanation pool.I mean the last sentence is not a part of the request. that's why, I've thought, it'll be correct, if we show this part(the last sent) at the expl pool only,and I've explaned the reason widely.