| |
|
Umseting - Bosniskt-Turkiskt - -poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur | -poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ... | | Uppruna mál: Bosniskt
-poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma
-al' nema dana koliko je na srcu rana
| Viðmerking um umsetingina | türkçe çevirisini yapabilirmisiniz? |
|
| -senden sonra bana aÅŸk yetim | | Ynskt mál: Turkiskt
-senden sonra bana aşk yetimlik gibi görünüyor -fakat gün sayısı bile kalpteki yara sayısı kadar yoktur
| Viðmerking um umsetingina | sirotinja-yetimlik, fakirlik asil metnin son cumlesi olan 'türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?''nin metinden bir parca olmadigini, talep eden uyenin ricasi oldugunu dusunmekteyim. gerekli olmasi durumunda, bosnakcadaki karsiligini da belirttim: 'Možete li prevesti na Turski?'
|
|
Síðstu boð | | | | | 13 Mars 2009 13:22 | | | Hi FIGEN,
there's a line in the original written in Turkish, am I right?
If so, it has to be removed since we don't accept requests of texts containing more than one language.
Could you confirm that, please? CC: FIGEN KIRCI | | | 14 Mars 2009 11:25 | | | hi, lilian!
let me explane you, first, and if you decide, you can remove it later.
the lines in the text, shows that this is a dialog. and, the requestor've written the last sentence by mistake just under the request, in stead of at the explanation pool.I mean the last sentence is not a part of the request. that's why, I've thought, it'll be correct, if we show this part(the last sent) at the expl pool only,and I've explaned the reason widely. |
|
| |
|