Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-तुर्केली - -poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
-poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma ...
हरफ
kubraaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

-poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjaıma

-al' nema dana koliko je na srcu rana

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?

शीर्षक
-senden sonra bana aÅŸk yetim
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

-senden sonra bana aşk yetimlik gibi görünüyor
-fakat gün sayısı bile kalpteki yara sayısı kadar yoktur

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sirotinja-yetimlik, fakirlik
asil metnin son cumlesi olan
'türkçe çevirisini yapabilirmisiniz?''nin metinden bir parca olmadigini, talep eden uyenin ricasi oldugunu dusunmekteyim. gerekli olmasi durumunda, bosnakcadaki karsiligini da belirttim: 'Možete li prevesti na Turski?'
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 8日 16:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 13日 13:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi FIGEN,

there's a line in the original written in Turkish, am I right?
If so, it has to be removed since we don't accept requests of texts containing more than one language.
Could you confirm that, please?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 मार्च 14日 11:25

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi, lilian!
let me explane you, first, and if you decide, you can remove it later.
the lines in the text, shows that this is a dialog. and, the requestor've written the last sentence by mistake just under the request, in stead of at the explanation pool.I mean the last sentence is not a part of the request. that's why, I've thought, it'll be correct, if we show this part(the last sent) at the expl pool only,and I've explaned the reason widely.