Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - nasılın aÅŸkım seni çok özledim az kaldı gelecegim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nasılın aşkım seni çok özledim az kaldı gelecegim...
본문
bypoyraz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

nasılın aşkım seni çok özledim az kaldı gelecegim yanına sayılı gün çabuk geçer

제목
darling
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How are you, my darling? I've missed you much. In a little while, I will come by your side. Discharge is coming closer.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 25일 11:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 24일 14:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny,

"A little left"...do you mean "in a while/it won't take long"?

Could you explain this line?: "Deadlines come to an end in no time flat." I'm afraid I don't fully get it

2009년 5월 24일 19:10

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilly,

"A little left" - I meant here, that the person who tells this phrase is far away from his girlfriend and he will come to his darling soon, so she needs to wait just a bit more (a little left to wait).

And this one "sayılı gün çabuk geçer" (as I translated "Deadlines come to an end in no time flat" ) - people on military duty may say this phrase (surely, not only them), literally it would be like: "The days, which are counted, pass quickly". So I translated it this way: deadline (militaty duty); come to an end - finishes; in no time flat - very quickly.

Maybe it's really not very correct, so any your corrections are welcome

2009년 5월 24일 19:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I've made some edits in order to sound natural in English. Tell me if you agree.

2009년 5월 24일 19:38

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Yes Lilly, I think it's good and conveys the meaning.

Thank you
I wish one day I can feel this naturalness in English language too... Maybe more practice will help me.

2009년 5월 25일 10:40

jojo26
게시물 갯수: 4
how are you my darling?there is a little time.i miss you so much.i will come to your side.the counted days passe quickly.