Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - nasılın aÅŸkım seni çok özledim az kaldı gelecegim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nasılın aşkım seni çok özledim az kaldı gelecegim...
テキスト
bypoyraz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

nasılın aşkım seni çok özledim az kaldı gelecegim yanına sayılı gün çabuk geçer

タイトル
darling
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How are you, my darling? I've missed you much. In a little while, I will come by your side. Discharge is coming closer.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 25日 11:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 24日 14:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny,

"A little left"...do you mean "in a while/it won't take long"?

Could you explain this line?: "Deadlines come to an end in no time flat." I'm afraid I don't fully get it

2009年 5月 24日 19:10

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly,

"A little left" - I meant here, that the person who tells this phrase is far away from his girlfriend and he will come to his darling soon, so she needs to wait just a bit more (a little left to wait).

And this one "sayılı gün çabuk geçer" (as I translated "Deadlines come to an end in no time flat" ) - people on military duty may say this phrase (surely, not only them), literally it would be like: "The days, which are counted, pass quickly". So I translated it this way: deadline (militaty duty); come to an end - finishes; in no time flat - very quickly.

Maybe it's really not very correct, so any your corrections are welcome

2009年 5月 24日 19:26

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I've made some edits in order to sound natural in English. Tell me if you agree.

2009年 5月 24日 19:38

Sunnybebek
投稿数: 758
Yes Lilly, I think it's good and conveys the meaning.

Thank you
I wish one day I can feel this naturalness in English language too... Maybe more practice will help me.

2009年 5月 25日 10:40

jojo26
投稿数: 4
how are you my darling?there is a little time.i miss you so much.i will come to your side.the counted days passe quickly.