Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Голос крови

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어프랑스어

분류 노래

제목
Голос крови
본문
Nanten에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Белой искрой пронестись над городами
И - разбиться о серебряные скалы...
На втором витке Спирали Мирозданья
Я воскресну и начну свой путь сначала.

Мир расколот пустотой на части,
Гаснут звезды в небесах алых.
Сердце пламени во тьме власти,
Голос крови: "Начни сначала!"

Голос крови позовет тебя в дорогу,
Ты один согреешь мир своей любовью.
Этот свет - его осталось так немного.
Этот дар - его хранит твой голос крови.
이 번역물에 관한 주의사항
Please, I prefer the British English.

제목
The call of the blood
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To rush along over the cities like a white sparkle
And to break against the silver rocks...
At the second turn of the Spiral of the Universe
I will resurrect and start my way afresh.

The world is split by emptiness apart,
The stars die out in the crimson skies.
The heart of flame is in the darkness of the power,
The call of the blood: “Begin from scratch!”

The call of the blood will call you to hit the road,
You are the one who will warm up the world with your love.
This light – it is so little left.
This gift – it is saved by your call of the blood.
이 번역물에 관한 주의사항
пронестись - to dash, to rush along
Я воскресну и начну свой путь сначала - I will resurrect and start all over again.
Гаснут звезды - the stars go out/the stars die out
Начни сначала - Begin from scratch/start from scratch

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 6일 17:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 2일 18:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Nanten,

Could you please tell us why you rejected this translation? It hasn't been evaluated by an expert yet.

2009년 6월 2일 19:22

Nanten
게시물 갯수: 3
Hi, Lilian.
I'm really sorry about rejecting the translation. It is correct. But I pointed to its genre: the song. The translation sould be poetic, and I might make myself the word-for-word translation.
I'm very sorry ((

2009년 6월 2일 19:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You didn't mention that you wanted a "poetic" version and the translator did her best. We can't simply reject her work.
I'm sorry, but this translation will be evaluated and unless it doesn't convey the meaning of the original, it might be accepted since this translator is a pretty reliable one, OK?

I suggest you mention that preference of yours under the request for French before someone does the job and you want to reject that too

2009년 6월 2일 20:12

Nanten
게시물 갯수: 3
ok