Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Голос крови

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 フランス語

カテゴリ

タイトル
Голос крови
テキスト
Nanten様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Белой искрой пронестись над городами
И - разбиться о серебряные скалы...
На втором витке Спирали Мирозданья
Я воскресну и начну свой путь сначала.

Мир расколот пустотой на части,
Гаснут звезды в небесах алых.
Сердце пламени во тьме власти,
Голос крови: "Начни сначала!"

Голос крови позовет тебя в дорогу,
Ты один согреешь мир своей любовью.
Этот свет - его осталось так немного.
Этот дар - его хранит твой голос крови.
翻訳についてのコメント
Please, I prefer the British English.

タイトル
The call of the blood
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

To rush along over the cities like a white sparkle
And to break against the silver rocks...
At the second turn of the Spiral of the Universe
I will resurrect and start my way afresh.

The world is split by emptiness apart,
The stars die out in the crimson skies.
The heart of flame is in the darkness of the power,
The call of the blood: “Begin from scratch!”

The call of the blood will call you to hit the road,
You are the one who will warm up the world with your love.
This light – it is so little left.
This gift – it is saved by your call of the blood.
翻訳についてのコメント
пронестись - to dash, to rush along
Я воскресну и начну свой путь сначала - I will resurrect and start all over again.
Гаснут звезды - the stars go out/the stars die out
Начни сначала - Begin from scratch/start from scratch

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 6日 17:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 2日 18:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Nanten,

Could you please tell us why you rejected this translation? It hasn't been evaluated by an expert yet.

2009年 6月 2日 19:22

Nanten
投稿数: 3
Hi, Lilian.
I'm really sorry about rejecting the translation. It is correct. But I pointed to its genre: the song. The translation sould be poetic, and I might make myself the word-for-word translation.
I'm very sorry ((

2009年 6月 2日 19:48

lilian canale
投稿数: 14972
You didn't mention that you wanted a "poetic" version and the translator did her best. We can't simply reject her work.
I'm sorry, but this translation will be evaluated and unless it doesn't convey the meaning of the original, it might be accepted since this translator is a pretty reliable one, OK?

I suggest you mention that preference of yours under the request for French before someone does the job and you want to reject that too

2009年 6月 2日 20:12

Nanten
投稿数: 3
ok