Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Голос крови

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKifaransa

Category Song

Kichwa
Голос крови
Nakala
Tafsiri iliombwa na Nanten
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Белой искрой пронестись над городами
И - разбиться о серебряные скалы...
На втором витке Спирали Мирозданья
Я воскресну и начну свой путь сначала.

Мир расколот пустотой на части,
Гаснут звезды в небесах алых.
Сердце пламени во тьме власти,
Голос крови: "Начни сначала!"

Голос крови позовет тебя в дорогу,
Ты один согреешь мир своей любовью.
Этот свет - его осталось так немного.
Этот дар - его хранит твой голос крови.
Maelezo kwa mfasiri
Please, I prefer the British English.

Kichwa
The call of the blood
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

To rush along over the cities like a white sparkle
And to break against the silver rocks...
At the second turn of the Spiral of the Universe
I will resurrect and start my way afresh.

The world is split by emptiness apart,
The stars die out in the crimson skies.
The heart of flame is in the darkness of the power,
The call of the blood: “Begin from scratch!”

The call of the blood will call you to hit the road,
You are the one who will warm up the world with your love.
This light – it is so little left.
This gift – it is saved by your call of the blood.
Maelezo kwa mfasiri
пронестись - to dash, to rush along
Я воскресну и начну свой путь сначала - I will resurrect and start all over again.
Гаснут звезды - the stars go out/the stars die out
Начни сначала - Begin from scratch/start from scratch

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Juni 2009 17:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Juni 2009 18:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Nanten,

Could you please tell us why you rejected this translation? It hasn't been evaluated by an expert yet.

2 Juni 2009 19:22

Nanten
Idadi ya ujumbe: 3
Hi, Lilian.
I'm really sorry about rejecting the translation. It is correct. But I pointed to its genre: the song. The translation sould be poetic, and I might make myself the word-for-word translation.
I'm very sorry ((

2 Juni 2009 19:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You didn't mention that you wanted a "poetic" version and the translator did her best. We can't simply reject her work.
I'm sorry, but this translation will be evaluated and unless it doesn't convey the meaning of the original, it might be accepted since this translator is a pretty reliable one, OK?

I suggest you mention that preference of yours under the request for French before someone does the job and you want to reject that too

2 Juni 2009 20:12

Nanten
Idadi ya ujumbe: 3
ok