Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 일본어 - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어프랑스어폴란드어독일어

분류 소설 / 이야기

제목
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
번역될 본문
silverkleks에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 7월 27일 05:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 27일 05:44

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

2009년 7월 27일 05:41

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...