Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Japansk - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: JapanskEngelskFranskPolskTysk

Kategori Fantasi / Historie

Tittel
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
Tekst som skal oversettes
Skrevet av silverkleks
Kildespråk: Japansk

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Sist redigert av IanMegill2 - 27 Juli 2009 05:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Juli 2009 05:44

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

27 Juli 2009 05:41

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...