Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Japonais - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisAnglaisFrançaisPolonaisAllemand

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
Texte à traduire
Proposé par silverkleks
Langue de départ: Japonais

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Dernière édition par IanMegill2 - 27 Juillet 2009 05:45





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juillet 2009 05:44

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

27 Juillet 2009 05:41

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...