Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 日本語 - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 フランス語ポーランド語ドイツ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
翻訳してほしいドキュメント
silverkleks様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
IanMegill2が最後に編集しました - 2009年 7月 27日 05:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 27日 05:44

IanMegill2
投稿数: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

2009年 7月 27日 05:41

IanMegill2
投稿数: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...