原稿 - 日本語 - ã™ã‚“ã”ã„仲ã„ã„ã‹ã‚‰ã¦ã£ãりãã†ã ã¨ç”·ã£ã¦ãŸ.現状 原稿
カテゴリ フィクション / 物語
| ã™ã‚“ã”ã„仲ã„ã„ã‹ã‚‰ã¦ã£ãりãã†ã ã¨ç”·ã£ã¦ãŸ. | | 原稿の言語: 日本語
ã™ã‚“ã”ã„仲ã„ã„ã‹ã‚‰ã¦ã£ãりãã†ã ã¨æ€ã£ã¦ãŸ. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 27日 05:44 | | | Original version as submitted:
ã™ã‚“ã”ã„仲ã„ã„ã‹ã‚‰ã¦ã£ãりãã†ã ã¨ç”·ã£ã¦ãŸ.
---
I think this should be:
ã™ã‚“ã”ã„仲ã„ã„ã‹ã‚‰ã¦ã£ãりãã†ã ã¨æ€ã£ã¦ãŸ.
ç”· cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. ç”· looks a lot like æ€, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
ã™ã‚“ã”ã„仲ã„ã„ã‹ã‚‰ã¦ã£ãりãã†ã ã¨æ€ã£ã¦ãŸ.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person. | | | 2009年 7月 27日 05:41 | | | As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...  |
|
|