Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 日语 - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 日语英语法语波兰语德语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
需要翻译的文本
提交 silverkleks
源语言: 日语

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
上一个编辑者是 IanMegill2 - 2009年 七月 27日 05:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 27日 05:44

IanMegill2
文章总计: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

2009年 七月 27日 05:41

IanMegill2
文章总计: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...