Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Giapponese - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponeseIngleseFrancesePolaccoTedesco

Categoria Fiction / Storia

Titolo
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
Testo-da-tradurre
Aggiunto da silverkleks
Lingua originale: Giapponese

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Ultima modifica di IanMegill2 - 27 Luglio 2009 05:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Luglio 2009 05:44

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

27 Luglio 2009 05:41

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...